Waarom is Netflix kijken leuker dan lezen? – Vlogboek over lezen #02

In deze video gaat Jörgen op zoek naar een antwoord op de vraag: waarom is Netflix kijken leuker dan lezen?

Over de serie Vlogboek over lezen: in vijf video’s behandelt Jörgen verschillende vragen die iets met lezen te maken

hebben. Het wordt een ontdekkingstocht langs feiten, hardnekkige mythes en interessante weetjes. Van middeleeuwse auteurs naar schrijvende computers.

Deze video is mogelijk gemaakt door Stichting Lezen.

Bronnen:
-Suzanne E. Mol and Adriana G. Bus (2011). To Read or Not to Read: A Meta-Analysis of Print Exposure From Infancy to Early Adulthood – https://doi.org/10.1037/a0021890
-Leesmonitor (2020). Vrij lezen. – https://www.leesmonitor.nu/nl/vrij-lezen
-Leesmonitor (2020). Leesplezier stimuleren. – https://www.leesmonitor.nu/nl/leesplezier-stimuleren
-J. Hillis Miller (2002). On Literature. Routledge: London.
-Harry Mulisch (1956). Het zwarte licht. De Bezige Bij: Amsterdam.

Idee & presentatie: Jörgen Apperloo
Illustraties: Aart Taminiau (http://www.aarttaminiau.com/)
Muziek: EvolvingVibes – Fast Jazz Logo
Met dank aan Daan Beeke.
Opgenomen in de bibliotheek van het Nederlands Letterenfonds.

De snollen van Bredero (in Spaanschen Brabander) / Literatuurgeschiedenis

In deze video bespreekt Jörgen het toneelstuk Spaanschen Brabander van G.A. Bredero.

Hoewel de personages Jerolimo en Robbeknol de rode draad vormen in dit stuk, zijn de scènes met de inwoners van Amsterdam minstens zo belangrijk voor de interpretatie van het stuk met de opvallende regel: ‘Al siet men de luy men kentse daarom niet’. Aan de hand van de scènes met de drie oude mannetjes en de twee snollen in het toneelstuk bespreekt Jörgen hoe Bredero het publiek confronteerde met zijn eigen vooroordelen en zelfbedrog.

Deze video werd mede mogelijk gemaakt door Stichting Bredero 2018: http://www.bredero2018.nl.

Originele tekst Spaanschen Brabander
Bredero, G.A. (1999), Moortje en Spaanschen Brabander,
Bezorgd door E.K. Grootes, Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep, via: https://dbnl.org/tekst/bred001moor04_01/

Vertaling
Bredero, G.A. (1992), Spaansche Brabander, Vertaald en verzorgd door H. Adema, Leeuwarden: Uitgeverij Taal & Teken

Overige bronnen
Bredero, G.A. (2017), Spaanse Brabander, Samengesteld door Jeroen Jansen, Saar Postma en Marijke de Vos, Amsterdam: Amsterdam University Press
Stipriaan, René van (1997), Historische distantie in de Spaanschen Brabander, via: https://dbnl.org/tekst/stip002hist01_01/

Vlogboek116 – Vormen van intertekstualiteit (deel 3) : allusie

 

In deze video bespreekt Jörgen allusie als laatste vorm van intertekstualiteit. Hierbij komen verschillende begrippen uit de interpretatiemethode van Michael Riffaterre langs: ongrammaticaliteiten, matrix, syllepsis en hypogram.

Vervolgens laat Jörgen aan de hand van het verhaal Het dwaallicht van Willem Elsschot zien hoe een allusie de deur kan openen naar een interpretatie op basis van intertekstuele verbanden.

De volgende boeken worden genoemd:
Willem Elsschot – Het dwaallicht
Stefan Brijs – De engelenmaker
Jan Wolkers – De achtste plaag
Gerard Reve – Nader tot U
James Joyce – Ulysses
Sophocles – Koning Oedipus